黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳

网上有关“黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳”话题很是火热,小编也是针对黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

现代诗三首

文/黄世兵

译/齐凤艳

Three Modern Poems

By/ Huang Shibing

Tr/ Qi Fengyan

桂花

香喷喷十里,香飘飘十里呀 属于妹妹的嫁期,是一个最纯的日子 一路上有酒味,沟沟坎坎填满唢呐声 桂花村的桂花,成为天底下善良的婆娘 在八月的民间,把傻男人醉倒一片

Osmanthus

The fragrance spreads ten miles far, it’s the time

Younger sister's marriage comes, a purest day.

All the way there is the smell of wine and the sound of Suona horns reverberating in the gully.

The girl named after Osmanthus from Osmanthus Village

Becomes the kindest woman under the sun.

In the earthly August, so many stupid men get drunk.

八月不归 八月不归。我的桂花,我的月亮 我讨回来的老婆,今生再也泼不出去的水 想小兔子,跑遍山前岭后 用一盏盏小灯笼,点亮一片喂肥牛羊的草丛 八月不归啊。我的金菊,我的山坡 我送走的妹子,一根红头绳也牵不住的缘 真想此时的一张脸,横过夜空 陪伴一颗孤寂的星辰,把秋风吹凉的世界温暖

That August Has Never Gone By

That August has never gone by. My Osmanthus, my moon

And my wife, never will I let go.

A rabbit is running all over the mountains,

Lighting with small lanterns a patch of grass fatting cattle and sheep.

That August has never gone by. Though my golden chrysanthemum, my hillside,

And the village girl I once presented a red hair band,

All’s far away.

How good a face crossing the night sky,

Accompanying a lonely star and warming up the autumn cooled by wind.

荷花赋 绣荷包啊,纯情小女子 清澈几回的心思,一直深陷淤泥 蜻蜓之上,风举起过往的暗香 于月色猜不透的夜晚,把稚嫩的乳房尽染

Ode To Lotus

Embroidering lotus bag, how pure the little woman.

Secret and sweet thoughts have been washed as liquid as the pond water,

Heart yet deeply in the silt.

Above the dragonfly, the wind lifts up the fragrance of the past,

In the night of mysterious moonlight, appealing the tender breasts.

诗歌作者简介:

黄世兵,笔名诗之梦人,安徽巢湖人。八十年代中期开始业余诗歌写作并发表作品。中途搁笔十几年。诗歌散发《诗潮》《诗歌月刊》等刊物;诗作被收入《新世纪诗选》《中国诗歌精选300首》《2011年中国诗歌读本》《华语诗歌双年展》等多种选本。诗歌《画暮色的大师》《清明》入选中国诗歌网每日好诗。出版个人诗集《低处的秘密火焰》。

翻译者简介:

齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。西部散文学会会员。有散文、诗歌、文艺评论发表在《人民日报》海外版、《海燕》、《文学月报》、《中华文学》、《散文选刊》、《西部散文选刊》、《椰城》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《羊城晚报》、《企业家日报》、《科普作家报》等各级报刊。诗观:诗是一扇门,打开自己。

《繁星春水》①

摘抄:

残花缀在繁枝上;

鸟儿飞去了,

撒得落红满地――

生命也是一般的一瞥么?

点评:冰心老人用鸟儿飞去匆匆和落红满地的情景来与生命做比较,她猜想生命会不会和她在世界中看到的一样“来也匆匆,去也匆匆”,侧面冰心老人可能是在为某人叹息她(他)的生命是如此狼狈,为她(他)婉惜吧!

《繁星春水》②

摘抄:

成功的花,

人们只惊慕她现时的明艳!

然而当初她的芽儿,

浸透了奋斗的泪泉,

洒遍了牺牲的血雨。

点评:俗话说得好:“人不可貌相”虽然展现在每个人面前的花朵都那样娇艳美丽,但是又有谁会知道在她们美丽的背后有着她们无限的努力,而有的人,面对困难就会退缩,再回到诗中看一看明艳的花,我们是不是应该去学习她们奋斗的精神,她们坎坷的过去。

《繁星春水》③

摘抄:

嫩绿的芽儿,

和青年说:

“发展:你自己!”

淡白的花儿,

和青年说:

“贡献你自己!”

深红的果儿,

和青年说:

“牺牲你自己!“

点评:从芽儿,花儿、果儿对青年的“告白”中,不仅可以看到芽儿、花儿、果儿对青年的期望、渴望;从芽儿、花儿、果儿的话中,还可以侧面看出芽儿、花儿、果儿的平时生活怎样的,通常它们都默默地去奉献自己。

《繁星春水》④

摘抄:

阳光空进石隙里,

和极小的刺果说:

“借我的力量伸出头来罢,

解放了你幽囚的自己!”

树干儿穿出来了,

坚固的盘石,

裂成两半了。

点评:在第二句中作者(冰心老先生)以极小的刺果为主人公,后来刺果借助阳光的力量伴随着自己的信心解放了自己的幽囚;因为借助阳光的力量和坚定胜利的信力,刺果最终穿出来了,坚固的岩石(盘石)被裂成两半了。本篇这首诗中写出刺果坚定的信念,欲话说得好正定胜邪。

《繁星春水》⑤

摘抄:

鱼儿上来了,

水面上一个小虫儿漂浮着----

在这小小的生死关头,我脆弱的心,

忽然颤抖了。

点评:这首诗充分的表现了冰心的同情心,冰心可以让一只微小的鱼触动自己的心灵,使自己对这条鱼产生了怜悯,从这一点,可以看出型新的高尚品德,这是十分可贵的,而有些人跟冰心形成了鲜明的对比,有的人在杀人的一瞬间,也没有向冰心一样,触动自己的心灵,更何况那是一个人呢!!这首诗写得最好的一个地方就是:这小小的生死关头,我脆弱的心,

忽然颤抖了。这句话充分描写了十一个小小的生死关头,只有这样,我们才可以充分体会到冰心的那种对生命的珍惜,和对弱者的同情心!

《繁星春水》⑥

摘抄:

别了!

我不忍离开你,

但我苦忆我的母亲。

点评:这首诗是写离别时的痛苦的,恐怕每个人离别时都和冰心的心情是一样的。我觉得诗中的“你”指的是他知心的朋友,虽然它十分不舍得离开他,但是在朋友和母亲只见他还是选择了母亲。我觉得这首诗写得最好的一个词就是苦忆,应该是他和自己的母亲分别太久,而十分痛苦的回忆吧~~~!

《繁星春水》⑦

摘抄:

寂寞增加郁闷

忙碌铲除烦恼――

我的朋友!

快乐在不停的工作里!

点评:在寂寞里我们只会想到那些令我们烦恼的事,而在忙碌中,就会没有时间去想烦恼的事,自然而然忙碌就会铲除烦恼,有的人不喜欢忙碌,然而在不忙碌的时候,就会增加烦恼,不是也很烦恼嘛?!!所以快乐在不停的工作中!这首诗写得最好的就是第一句中的“增加”,这个词的本身意义就是在原有的基础上又增加了,而不是只是在寂寞中才有郁闷。

《繁星春水》⑧

摘抄:

聪明人!

在这漠漠的世上,

只能提着“自信”的灯儿,

进行在黑暗里。

点评:这首诗像是冰心对聪明人的一个警告,警告那些聪明人不要自以为是。这个世界上有不少自以为是的聪明人,但是就像冰心所说的一样,只能提着“自信” 的灯儿。有多少人聪明反被聪明误。我觉得这首诗写得最好的词是:漠漠,这个词写得很新颖,也有一点诗意!

《繁星春水》⑨

摘抄:

海波不住的问这岩石,

岩石永久沉默着不曾回答;

然而他这沉默

已经过千百万会思索

摘自―― 一一六

点评:这首诗中提到了岩石和海波,在海滩上,我们细心观察,海波会同潮水涌上来撞到岩石,撞到了又退了下来,就这样千篇一律地,海波给与岩石重创,岩石一次又一次抵御住了海波的进攻。等海波灾区询问岩石的时候,岩石表现的还是沉默。岩石的心中在想着很多,只是不回答罢了。

谁都会记仇,动物也是一样,海波一次又一次去撞岩石,岩石心里会怎么想呢,岩石沉默,是想让海波知道自己的无知,心里面感到内疚,就为了这些,岩石忍让了,也付出了代价。而当海波去慰问岩石的时候,岩石会怎么想,岩石保持沉默,他并不是无话可说,而他想说的话都埋藏在心里面了。

其实在生活中也是一样,有一些像海波那样的人时时会来骚扰你,而我也跟岩石那样保持沉默,譬如班中的某位同学,他坐在我的周围,也不只怎么的,他处处挤兑我,处处挖苦我,处处看我的笑话,乐极生悲,而且还要拆散我和朋友之间的感情,我都表示沉默,不去理他,我想让他知道,他那么做很无聊,他会想他愧疚于我,尽管这样做的话我要慢慢地区忍让,但是我也要和跟岩石那样,不管海浪怎么撞击他,他依然矗立在海滩上。

《繁星春水》⑩

摘抄:

黑暗,

怎样描画呢?

心灵深深处,

宇宙深深处,

灿烂阳光的休息处。

点评:这首小诗把黑暗比喻的十分恰当,并没有用了许多华丽的词藻,而是把黑暗比喻成十分清晰,先说心灵的深深处,如果你的心没有任何杂念,我相信在心灵的深深处是没有黑暗的。接着又说道宇宙的深深处,可是我并不是这么认为,宇宙的绝大部分是黑暗的,但是终归有像太阳这样的恒星给人们带去光明、温暖。最后说道灿烂阳光的休息处,可不是么?阳光照不到的地方只有黑暗。他说的休息处只不过是夜晚,夜晚就是阳光休息的时间,但是终归黑暗是短暂的,黑暗永远战胜不了光明。

关于“黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(6)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 抬眉见雪的头像
    抬眉见雪 2025年11月04日

    我是朴顺网的签约作者“抬眉见雪”

  • 抬眉见雪
    抬眉见雪 2025年11月04日

    本文概览:网上有关“黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳”话题很是火热,小编也是针对黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在...

  • 抬眉见雪
    用户110405 2025年11月04日

    文章不错《黄世兵诗歌三首(英汉对照) 翻译:齐凤艳》内容很有帮助

联系我们:

邮件:朴顺网@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信